Translations are part of Emerson’s distributed governance model, owned by the businesses at the platform level with technology support provided by Enterprise IT. This page contains instructions on using localization workflows along with documentation of the workflow processes. If you are in need of a new locale, you will need to go through the Emerson.com Governance Team for approval.
There are a number of workflows available to localize content in CoreMedia
Each serves a specific use case. Each of the workflows are explained below. While multiple workflow options may give the same results, you will need to decide which workflow is best for your use case. You can download a version of these instructions from the Digital Engagement SharePoint site.
This is a "pre-process" required to utilize the Completion-Synchronization or Completion-Translation workflows. This pre-process attempts to gather all dependent content changes regardless of how deep they are in the content. The Completion creates a file that contains all of the dependent content for running the Synchronization or Translation workflow process using two workflows created for Completions.
While this process was initially intended to work with the Completion-Translation and Completion-Synchronization workflows it can be used with other workflows including Translation with ULG, Translation, and Copy Over. See those topics for specific instructions on how to use a Completion with those workflows as it is different than the original process with Completion-Translation and Completion-Synchronization workflows.
To create a Completion:
This workflow should generally be used when translating small amounts of content. It works best when you have made changes to one or only a few components and know exactly what you need to send to translation. You can select each component individually and add it to the list of items in the workflow. This is also referred to as the "SFTP" translation workflow. This simply means this is the legacy batch process workflow for sending translations to ULG. It has been superseded by the "Translate with ULG" workflow also referred to as the "ULG Connector" which is a real-time API interface.
For more complex translations that have many levels of dependent content changes, you should consider using the Completion-Translation workflow. If you don't wish to use the Completion-Translation workflow, but still wish to use a Completion, you can do so with this Translation workflow. See below on how to do this.
Creating a Translation Workflow:
Using a Completion Collection with a Translation Workflow:
Once a workflow has returned from ULG and is in your inbox:
For larger translation needs or where changes have been made multiple levels deep in the content, you can use the Completion-Translation workflow. You will first run a Completion workflow to gather the content and then run a Completion-Translation workflow on the Completion Collection you created. This process attempts to gather all dependent content that needs to be translated regardless of how deep changes have been made in the content.
This is also referred to as the "SFTP" translation workflow. This simply means this is the legacy batch process workflow for sending translations to ULG. It has been superseded by the "Translate with ULG" workflow, although you cannot directly use a Completion in the Translate with ULG workflow, also referred to as the "ULG Connector" which is a real-time API interface.
Creating a Completion-Translation Workflow:
Once a workflow has returned from ULG and is in your inbox:
This workflow is meant to supersede the Synchronization workflow. It is generally the preferred workflow for copy content directly from a parent to child locale using the identical content from the parent without going through translation. There are a few specific use cases where you may wish to use a Synchronization workflow. See those instructions for why you may still wish to use a Synchronization.
Use the Copy Over when you simply want to copy content from a parent locale to a child locale with the same language. This workflow does just what the name implies. It copies over all of the content you add to the workflow. It will grab dependent content (eg. changed components within a page if you add a page to the workflow) but may not pull all changed content if it is embedded in a rich text field or is on a dependent page. This workflow functions much like a translation workflow where you choose the child locales that you are doing the copy-over to. This means that you can copy content of a different language if the parent and child are different languages, although this would not be a standard use case. In most cases you would be copying English to English, German to German, etc.
Performing a Copy Over Workflow:
Using a Completion Collection with a Copy Over Workflow:
Finishing Your Copy Over Workflow:
***Updated 9/1/2021
This is a new workflow for ULG built on the CoreMedia API design used for Translate with Globalink. This is a real-time API and is sometimes referenced as "ULG Connector". It will be the preferred workflow for translations going forward and supersede the "Translation" workflow for most use cases. Currently there are many issues with this workflow and we are working to resolve them. For now, you may wish to continue using the Translation workflow for most translations. Important note: the retranslate function does not currently work with this workflow. There are other known errors occurring and these are being researched for fixing.
This workflow can generally be used when translating small amounts of content. It works best when you have made changes to one or only a few components and know exactly what you need to send to translation. You can select each component individually and add it to the list of items in the workflow. Additionally, for more complex translations that have many levels of dependent content changes, you can use the Completion workflow to create a Completion Collection to use with this workflow. See below on how to do this.
Creating a Translate with ULG Workflow:
Using a Completion Collection with this Workflow:
Once a workflow has returned from ULG and is in your inbox:
This sis an API that connects to translations.com for machine translation. Check with your CoreMedia lead or Enterprise IT if you wish to use this service.
In most cases you would choose to use the Copy Over workflow functionality rather than Synchronization. This is legacy functionality that existed before the copy over functionality. One still valid use case is when you wish to synchronize new content across all locales (regardless if they are children, grandchildren, etc.) that share the same language as the master. The synchronization allows you to synchronize (copy) content to all locales of the same language with a single workflow. This is an all-or-none workflow as the system determines which locales to include in the synchronization. You do not get to select individual locales as you do in the Translation or Copy Over workflows.
This workflow is best for smaller amounts of content as there may be deeper dependent content that is not pulled into the workflow. For more complex synchronizations that have many levels of dependent content changes, you should consider using the Completion-Synchronization workflow. If you don't wish to use the Completion-Synchronization workflow, but still wish to use a Completion, you can do so with this Synchronization workflow. See below on how to do this.
Creating a Synchronization Workflow:
Using a Completion Collection with a Synchronization Workflow:
For larger synchronization needs or where changes have been made multiple levels deep in the content, you can use the Completions-Synchronization workflow. You will first run a Completion workflow to gather the content and then run a Completion-Synchronization workflow on the Completion Collection you created. This process attempts to gather all dependent content that needs to be synchronized regardless of how deep changes have been made in the content. Using the copy over is an alternative to this workflow, but you will need to determine which works best for your specific needs. You can use a Completion Collection with the Copy Over workflow.
Creating a Completion-Synchronization Workflow:
Translation and Localization Resources
Outlines the necessary steps for creating and managing localized / translated content using CoreMedia with interfaces to HCL Commerce. Translation Editor Guide
In order for an author to perform translations, they need to have the proper roles assigned to them. Additionally, each author needs to be assigned to a translation approver for all workflows being sent to ULG (eg. Translation, Completion-Translation and Translate with ULG workflows.) This is accomplished with entries in a settings file in CoreMedia. Please contact your Platform lead if you need to be added as a translation author or approver.
There are 13 valid locales that require an entry for translation approvals. These are the 13 locales that would appear in a workflow being sent to ULG. These are:
Each of these has a corresponding Settings file in CoreMedia with the name "Translation Config". When you open one of these files you will see the following Settings fields:
You need to make this entry in every one of the Translation Config files that the author will be sending translations for. As with all files, make sure to approve and publish your changes for them to take effect.
****Under construction - need details on user roles and what they do and when they are required for what functionality***
In order for an author to perform translations, they need to have the proper roles assigned to them. This is accomplished in User Management by assigning roles in CoreMedia Studio. Please contact your Platform lead if you need to be added as a translation author or approver.
Roles available to define a translation author:
translation-initiator-role
translation-manager-role
gl-translation-manager-role
emerson-electric-translation-manager-xx-yy (where xx=language and yy=country)
Documents the step-by-step process for initiating a forced overwriting or copy over of existing content on a locale with new content from the locale’s master site or parent site. Requires CoreMedia experience and translation authoring privileges. Work Instructions Copy Over
Provides technical information and operational steps related to the roll-out and ongoing maintenance of localized sites, including initial configuration, best practices before deriving a new site, and integrations with translation vendors. Translations Operations Guide